martes, julio 21, 2009

Sobre la Traduccion del OpenErp


Tomado de:
http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES

Traduccion_es_ES
Comentarios y debate sobre la traducción de OpenERP al castellano (España)

Volver a la página de traducciones

INTRODUCCIÓN

Es fundamental que podamos consensuar los términos a utilizar en las traducciones. Que cada cual utilize una traducción personalizada porque se encuentra más cómodo con los términos que se manejan en esta nos trerá problemas a la larga y dificultará el desarrollo de documentación localizada en el futuro. Por estos mótivos esta página pretende ser un lugar donde comentar y proponer alternativas en relación a los términos utilizados en la traducción de OpenERP.

GUIA DE ESTILO

INGLÉS -> ESPAÑOL

ACCIONES (verbos en infinitivo)

Traducciones referentes al método Scrum

Términos consensuados y incorporados el 3-4-2008

MENÚ PARTNERS

Credit Limit está traducido como Límite Haber. Propongo utilizar Crédito o Crédito concedido

State of Mind está traducido como Estados de satisfacción. Propongo utilizar Grado de satisfacción

Account owner está traducido como Dueño de la cuenta. Propongo utilizar Titular de la cuenta

MENÚ SALES MANAGEMENT

Order description está traducido como Descripción de la order. La traducción me parece apropiada pero no la etiqueta original. Order description no se utiliza para introducir una descripción de la orden de venta sino que tiene asignada una secuencia. Propongo utilizar Nº orden venta o Ref orden venta

Untaxed Amount está traducido como Importe sin impuestos. Propongo utilizar Base imponible

El estado In progress está traducido como En progreso. Propongo utilizar En proceso

Packing name está traducido como Nombre del paquete. Propongo utilizar Nº albarán o Ref albarán

Términos propuestos

En el módulo stock (Control inventario), el término Reordering Policy está traducido como Política de volver a ordenar. Propongo utilizar Política de reabastecimiento.

Actualmente Partners está traducido como Empresas. Partners es un término más amplio y ambiguo que incluye además de empresas a particulares, instituciones, organismos oficiales, asociaciones, etc. Propongo mantener la palabra en inglés Partners o utilizar la palabra Entidades

No es fácil traducir Partners. Varias posibilidades son: Empresas, Entidades, Clientes y proveedores, etc. Depende de donde se implemente OpenERP son más adecuadas unas o otras. Actualmente Partner está traducido como Empresa y Company (la propia empresa) como Compañía


Comment by webmas...@dsldatasolutions.net, Sep 20, 2008

No hay comentarios: