Tomado de:
http://code.google.com/p/tinyerp-community/wiki/Traduccion_es_ES
Traduccion_es_ES
Comentarios y debate sobre la traducción de OpenERP al castellano (España)
Volver a la página de traducciones
INTRODUCCIÓN
GUIA DE ESTILO
- account -> cuenta, contabilidad
- account chart -> plan de cuentas
- account move -> asiento (o apunte)
- account move line -> movimiento, mov. (o partida)
- account owner -> titular de la cuenta
- amount -> importe
- assignation -> asignación
- attendances -> servicios
- balance -> balance o saldo
- balance -> saldo pendiente (en formas de pago)
- balance sheet -> balance
- bank statement -> extractos bancarios
- BOM -> LdM (Bill of Material -> Lista de Materiales, hay que mantenerlo abreviado)
- case -> caso
- chart -> gráfico (de pastel, de barras, de líneas), resumen (chart muestra muchas veces tablas de resumen)
- chart of accounts -> plan contable
- company -> compañía (es la propia empresa)
- credit -> haber
- credit balance -> saldo acreedor
- custom -> personalizado
- dashboard -> tablero
- deadline -> fecha límite
- debit -> debe
- debit balance -> saldo deudor
- default -> por defecto
- deferral -> cierre
- done -> realizado
- email -> email, correo electrónico
- event -> evento
- file -> archivo
- fiscal year -> ejercicio fiscal
- follow-up -> seguimiento
- general ledger -> libro mayor
- goods -> material
- grid -> tabla
- helpdesk -> helpdesk (¿Mejor traducirlo como centro de soporte?)
- history -> historial
- HR -> RRHH
- in progress -> en proceso
- item -> detalle, elemento
- location -> ubicación
- lot -> lote
- meeting -> reunión
- Ok -> Aceptar
- opened -> abierto
- order -> orden o pedido. Una orden o pedido puede estar, por ejemplo, en estado borrador (presupuesto), confirmada (comanda), enviada (albaran), facturada (factura))
- sale order -> pedido de venta
- purchase order -> pedido de compra
- manufacturing order -> orden de fabricación
- order point -> punto de pedidos?
- packing -> paquete
- partner -> empresa
- partner code, customer ref -> CIF/NIF
- payable -> deber
- payable -> a pagar (en tipos de cuenta)
- procurement -> abastecimiento
- purchase -> compra
- quotation -> presupuesto
- receivable -> haber
- receivable -> a cobrar (en tipos de cuenta)
- refund -> factura de abono
- reordering Policy -> política de reabastecimiento
- report -> informe
- repository -> biblioteca de módulos
- request -> solicitud
- role -> rol
- routing -> hoja de ruta
- routing -> proceso productivo
- salesman -> comercial (antes era vendedor)
- sale -> venta
- scheduling -> planificación
- sequence -> secuencia
- setup -> configuración
- shorcut -> Acceso rápido (menús) / Abreviación (empresas)
- spread -> margen, extensión
- state of mind -> grado de satisfacción
- stock -> stock
- structure -> estructura, despiece
- subscription -> documentos periódicos, asientos periódicos
- tax -> impuesto
- term -> forma de pago
- timesheet -> hoja de servicios, hoja de asistencia
- total -> total
- tracking -> tracking (¿Es mejor rastreo?)
- track -> track (¿Es mejor rastreo?)
- tree -> árbol
- UOM -> UdM (Unit of Manufacturing -> Unidad de Manufacturación, hay que mantenerlo abreviado)
- UOS -> UdV (Unit of Sell -> Unidad de Venta, hay que mantenerlo abreviado)
- untaxed amount -> base imponible
- VAT -> IVA
- wage -> salario
- wizard -> asistente
- workcenter -> centro de producción
- workflow -> flujo de trabajo
- write-off -> desajuste
- zip -> C.P. (Código Postal abreviado)
ACCIONES (verbos en infinitivo)
- asigne -> asignar
- cancel -> cancelar
- close -> cerrar
- compute -> calcular
- confirm -> confirmar
- create -> crear
- open -> abrir
- pack -> empaquetar
- pay -> pagar
- print -> imprimir
- run -> ejecutar
- select -> seleccionar
- send -> enviar
- sign in -> registrar entrada
- sign out -> registrar salida
Traducciones referentes al método Scrum
Términos consensuados y incorporados el 3-4-2008
MENÚ PARTNERS
Credit Limit está traducido como Límite Haber. Propongo utilizar Crédito o Crédito concedido
State of Mind está traducido como Estados de satisfacción. Propongo utilizar Grado de satisfacción
Account owner está traducido como Dueño de la cuenta. Propongo utilizar Titular de la cuenta
MENÚ SALES MANAGEMENT
Untaxed Amount está traducido como Importe sin impuestos. Propongo utilizar Base imponible
El estado In progress está traducido como En progreso. Propongo utilizar En proceso
Packing name está traducido como Nombre del paquete. Propongo utilizar Nº albarán o Ref albarán
Términos propuestos
Sep 20, 2008
No hay comentarios:
Publicar un comentario